Стилистические Аспекты Перевода Сулейманова

В пособии рассматриваются стилистические аспекты перевода, связанные с функционально. Именно стилистический аспект языка отвечает не только. Нормативные аспекты перевода.

Введение стилистика художественный перевод песня Мир, в котором мы живем сегодня, очень многогранен и разнообразен. Современная мировая культура включает в себя обычаи и особенности более 250 стран, а количество национальных языков и диалектов исчисляется тысячами.

Перевода

Естественно, что всех языков знать невозможно, но межъязыковая коммуникация является неотъемлемой частью современности. С момента появления первых языков и по сей день существует множество сложностей связных с переводом, ведь переводчик не просто должен передавать общий смысл исходного текста или речи. Конечно, многое зависит от функционального стиля оригинала – если это научный текст то главной задачей будет передача содержания, а вот при переводе художественного текста важно еще и сохранение формы. Здесь немаловажную роль играет стилистический аспект. Актуальность темы данной курсовой работы, обусловлена тем, что, не существует однозначного мнения о степени переводимости текстов. А особенно, художественных, важной частью которых, является стилистика.

Стилистические Аспекты Перевода Сулейманова

На примере данного анализа можно проследить, возможно ли, сохранить стиль при переводе. Объект данной курсовой работы это текст англоязычной песни 'IWillSurvive' и ее русскоязычный вариант.

Предмет – степеньпереводимости стилистических особенностей текста на другой язык. Следовательно, цель работы – выявить, возможно ли, при переводе полностью воссоздать стиль автора оригинала. Для того, чтобы достичь этой цели, были поставлены следующие задачи: Изучить сущность теории перевода Выявить виды переводов Выделить особенности художественного перевода Описать стилистические черты художественного текста Провести поуровневый сравнительный анализ оригинала и перевода Цель и задачи определили следующую структуру работы: Введение Основная часть Заключение Основная часть состоит из двух глав – теоретической и практической. Теоретический раздел включает в себя 2 подглавы – 'Перевод: его сущность и виды' и 'Специфика художественного перевода'. Этот раздел работы основан на книгах Комиссарова В.Н. 'Теория перевода' и 'Лингвистика перевода', а также, на статьях Михаила Лозинского, например 'Искусство стихотворного перевода'.

Также в ходе разработки первого раздела я использовала сайты посвященные переводу, такие как 'Изба-читальня', 'Переводчик'. Так как курсовая работа предполагает анализ художественных текстов, то во втором разделе я посчитала необходимым описать специфику стилистики художественного стиля.

Стилистические Аспекты Перевода Сулейманова Скачать

Также во второй главе дается краткое описание анализируемых текстов. В качестве метода исследования был выбран поуровневый сравнительный анализ, так как этот метод позволяет наиболее точно отразить предмет курсовой работы, а анализ фонетики текстов проводился с помощью программы фоносемантического анализа 'VAAL-mini'. В качестве анализируемых текстов выступает песня 'IWillSurvive' и ее русскоязычный вариант.

Теоретическая и практическая значимость данной курсовой работы, обусловлена тем, что собранные материалы и результаты анализа можно использовать для дальнейшего более глубоко исследования в области перевода. Теория перевода 1. Перевод: его сущность и виды Перевод как вид деятельности существует с древнейших времен. А именно с того периода, когда начали появляться общества отличные друг от друга, а следовательно, и их знаковые системы были различными, что послужило причиной появления разных языков. Переводчики появились еще тогда и назывались они 'билингвы'. Билингвы помогали общаться разноязычным обществам.

С появлением письменности перевод обрел и письменную форму. Основным предметом деятельности письменных переводчиков были официальные, религиозные и деловые тексты.

Период появления письменных переводов является очень важным в мировой истории, ведь с помощью переведенных текстов люди познавали культурные и научные достижения других народов и становились ближе друг другу. Первыми теоретиками перевода стали сами переводчики, которые хотели обобщить свой опыт, а иногда и опыт коллег по роду деятельности. Еще с античных времен они остро ставили вопрос о близости перевода к оригиналу.

Одним из первых и важнейших переводов в истории, несомненно, является перевод Библии. Ее оригинал переводился буквально дословно, что, порой, делало текст непонятным. Так встал вопрос о том имеет ли право переводчик отклоняться от оригинала, и если да то, какими принципами должна быть ограничена его свобода. Теории античных переводчиков относительно этой проблемы не отвечали в достаточной степени требованиям научности и доказательности. Основы научной теории перевода начали формироваться лишь в середине XX века, когда к ее разработке присоединились языковеды. Они поставили вопрос о степени переводимости текстов следующим образом: Возможно ли, совершенно точно и полно передать на одном языке мысли, выраженные средствами другого языка?

Стилистические Аспекты Перевода Сулейманова

Относительно этого вопроса в научной среде сложилось 2 абсолютно противоположных мнения: 1. Большинство исследователей полагают, что в современном обществе, где национальный язык обладает достаточными средствами выразительности, возможен межъязыковой перевод, без потери основных свойств оригинала.

Вторая теория, напротив, утверждает о непереводимости текстов. По 'Теории непереводимости', средства выразительности разных языков слишком сильно отличаются друг от друга, и в силу этого перевод является несовершенным представлением оригинала, дающим лишь отдаленное представление. Обе точки зрения имеют право на существование, и их применимость к переводу зависит еще и от его типа. Система переводческой практики предлагает довольно обширную классификацию переводов по разным параметрам.

Comments are closed.